d'une multitude de fous qui voltigeaient au milieu de la baie, où l'on èntendait que te bruit des vagues qui allaient se briser sur le rivage, en déferlant sur les rochers granitiques qui les constituent: on eût dit que ces oiseaux étaient les seuls habitants de cette terre fertile.
En continuant a suivre la direction du Sud, on rencontre un approvisionement de bois. Divers chantiers y sont établis, et l'on y fabrique des planches. On y construit, pour la navigation des côtes, des petits navires que les Brésiliens désignent sous le nom de Soumacas". É extraordinária a coincidência do quadro e dos pormenores nas duas expedições no mesmo sítio de moda a permitir que a descrição da segunda venha completar a lacuna deixada pela primeira. "C'est près de là que se jette à la mer la rivière Biguassú, dont l'embouchure peut avoir de quarante a cinquante toises de large; elle est navigable pour les bateaux j'usquà plusieurs lieus dans l'intérieur. Cette rivière, anciennement appelée Rio dos Patos, servait de limite aux Indiens de même nom, qui s'étendaient j'usqu'au Rio San Pedro, et aux Indiens Carijos, qui occupaient les terres septentrionales" (abaixo de S. Vicente) "jusqu'à Cannanea".
A cooperação do índio, por sua vez, só era possível graças ao primeiro povoador, o branco avulso perdido em meio das tabas litorâneas e que tinha de se entender com o hospedeiro. Da conjunção dos esforços de ambos evitaram-se tragédias com a de Solis ou de Verrazzano sucedidas onde não havia os mesmos elementos para recebê-los. A ação desses brancos foi de certo modo comparável à dos primeiros evangelizadores da selva, cujos esforços abriram as portas da América aos conquistadores. Encontramos a respeito edificante tópico na declaração de Caboto depois de sua chegada a Sevilha,