Geologia e geografia física do Brasil

Na excelente obra, recentemente publicada, do Capitão Burton On the Highlands of the Brazil,(*) Nota do Autor o autor, célebre explorador da África, atualmente cônsul da Inglaterra em Santos; Província de São Paulo, emprega sempre o artigo definido antes do nome do Império. Burton escreve: "Não chamo ao país "Brazil" pois assim não se deve chamá-lo, bem como a nenhum outro que não o nosso próprio país." A opinião do Capitão Burton não me parece muito convincente. É verdade que os portugueses dizem "o Brasil", mas empregam o artigo sem limitação definida em relação a esse nome, pois dizem também "a Inglaterra", "a França", "o Paraguai", etc., aplicando o artigo definido a quase todas as designações de países. Da mesma forma se diz em França le Brésil, la France, l'Angleterre. Em italiano, usa-se o artigo definido antes do nome de um país quando se quer exprimir a totalidade do mesmo, mas geralmente não se emprega. Em espanhol é tão usado como em francês.

Mesmo, porém, que os brasileiros empreguem o artigo antes dos nomes do seu e dos outros países, seguindo um uso comum às demais línguas novi-latinas, seria tão desrazoável contrariar o uso inglês e dizer the Brazil como dizer the France só porque assim o fazem os franceses. É verdade que muitos autores ingleses, que se referiram ao Brasil, empregam o artigo definido, mas a maioria não o empregou, e hoje, a não ser Burton, ninguém emprega. The Brazil, como o reconheceu esse autor, é um anacronismo, que foi passageiramente empregado quando, em 1572 a 1577, o país se achava dividido em dois governos. Era mais bem-sonante do que a forma usual, e por isso teve seu relativo sucesso. Nas línguas do norte da Europa, no alemão, no holandês, no dinamarquês e no sueco, o nome se deriva da forma latina Brasilia; em

Geologia e geografia física do Brasil - Página 26 - Thumb Visualização
Formato
Texto