en regardent une maison, c'est qu'il va mourir quelqu'un dans cette demeure." Traditions de l'Asie Meneure, par Henry Carnoy et Jean Nicolaides.
Nota V - Também na Alta-Bretanha - "si les chiens aboirent avec force, quelqu'un de la maison mourra prochainement." O mesmo se crê na Ilha de Córsega. Coutumes Populaires de la Haute Bretagne, P. Sébillot, pág. 150.
Nota VI - Ainda em Lesbos - "Les aboissements plaintifs du chien annocent la mort de quelqu'un dans le quartier. On dit alors tout bas: Mange-toi la tête."
Le Folklore de Lesbos, pág. 340, de G. Georgeakis.
Como se verifica a crença no agouro dos uivos do cão é por assim dizer universal.
De fato deixam profunda impressão aqueles uivos prolongados no silêncio da noite.
3 - Galinha que canta como galo, pressagia desgraça; mata-se logo ou corta-se a ponta do pé direito.
Nota I - Ambrozetti entre Los Signos de Desgracia da região de Buenos Aires, aponta - "Cuando la galinha canta como gallo."
Nota II - Em Andaluzia - "Cuando una gallina canta como el gallo debe matar-se, porque as uno aguero muy maio. Existindo ainda o provérbio: Gallina que canta como el gallo, pone al duerio á caballo; esto- es, hace que el duefio muera." Página 202, de Supersticiones Populares Andalusas.
Nota III - Na Alta Bretanha. "Quand les poules chantent le coq, on dit qu'elles sentent la mort de leur maitre." P. Sébillot, obra citada, pág. 151.
Nota IV - S. V. Sauvé, em Le Folklore des Hautes-Vosges, regista semelhante crença do mau agouro do canto da galinha entre os habitantes de Tillot e Vécoux: "Défiez-vous de la poule qu'imite le chant du coq. Elle annonce des contrariétés, des querelles interminables dans la maison de son maitre, dit-on au Thillot; - elle atire la malédiction sair la famille et les biens de celui-ci, assurent le gens de Vécous. Vous ferez sagement de la tuer sans tarder". (pág. 20).