tres años en estas Prouincias, desde el de 612. hasta el de 615. en que aprendio la lengua de los Topinambús, que es general por aquellas partes hasta el rio de la Plata; con que entendiendose con los Indios le cobraron mucho amor: nauegò por los rios de Munin, Tabucurú y Miarri, que salen al Marañon, y en Miarri entran Pinarrè, Maracú. Oguaieup, todos caudalosos, habitados de diferentes naciones, desnudas, y con los Topinambus de Qzapararap. Subio por el grau Parà arriba muchas leguas hasta las sierras de Vrucara, donde los Indios dan noticia de grandes riquezas de oro, y que en vna pena estan estampados los pies de vn Apostol, y de vn animal que le seguia, y que el gran rio de las Amozonas (sic) corre del poniente por este parage apartado obra de treinta leguas, al qual llaman los Indios Cuñaneeihuma, que quiere dezir, mugeres sin varones: tambien llaman al rio Araraùp, por el qual subio con los Indios Topinambús hasta Carrupap, y montañas de Itacuatiara, que quiere dezir, Piedra de colores, Estan estas naciones de las Amazonas quatro dias de camino, y dan noticia los mismos Indios que adelante de las Amazonas, no muchos Soles, ai gente vestida y politica. Tambien conuiene el Capitan Roque de Chaues Ossorio con la descripcion que tengo del Archipielago de islas del Marañon por el tiempo que anduuo por cilas, y que por las canales de entre las islas de Pacaxàs se passa al gran Parà desde las Amazonas, sin salir a la mar, porque lo vio todo por vista de ojos. Este Cauallero es nacido en Mexico, donde siruieron sus passados eu las conquistas; al qual lleuaron los Franceses desde Bretana, auiendole preso en vn puerto por espia; y peleando con los Indios Pacaxàs le dexaron entre ellos eu Qzapararap, y se boluieron al Marañon, donde es la ciudad de San Luis, è isla, de Todos-Santos, a los quales, como digo eu este capitulo, echò de la tierra el Capitan mayor Geronimo de Alburquerque" (ib. 75-76).
É bem possível que informações prestadas por Chaves Osório tenham sido aproveitadas no citado "memorial" que acompanhou a petição de Maciel Parente, e que Vásquez de Espinosa, tenha conhecido aquele documento.
A palavra "pirapê" ou "pirapè" pode ser interpretada como composição dos vocábulos tupi pirá: peixe, e pe: caminho. Nesta explicação ela seria bem diferente de "tapirapé". É possível que ela designe outra tribo que não os tapirapé. Pode ser, também, que o nome da mesma tribo tenha sido modificado em consideração à característica do respectivo habitat, sendo que os tapirapé moravam, antigamente, num "caminho de peixe" e, depois, num "caminho de anta". Mas provavelmente, no caso em questão, o som vale mais que o significado. Pois os tapirapé aparecem, no século XVIII, como "tapuyrapé" e "tapirasse", no século XIX como "tappiraques" e "tapirapeques", e no século XX como "itapirapés", havendo até na capital de São Paulo uma rua com este nome (cf. Ayrosa 2 152). Isso leva a supor que a designação da mesma tribo se transformou nesses quatro séculos segundo variações de pronúncia. Em todo caso, adiro à opinião de Nimuendajú (ib.) de que é mais provável serem os "Pirapêz" de Bento Maciel Parente idênticos aos tapirapé, do que terem existido na bacia do Tocantins, duas tribos diferentes com nomes tão semelhantes.