de si mesmos que os identifique como bons cidadãos: cooperativos, generosos e sociáveis. Finalmente, o drama constante da vida social mehináku é moldado não só por esses encontros mas também por padrões que evitam a interação. Os habitantes ambivalentes a respeito de situações sociais necessitam de fórmulas definidas para se desvencilhar de seus companheiros. Os últimos capítulos da terceira parte descrevem as instituições que separam os mehináku e lhes permitem viver afastados dos encontros sociais.
A quarta parte, "O texto da vida social", examina os papéis que os atores desempenham. Parentes consanguíneos e afins, membros da tribo e forasteiros, xamãs e clientes são os principais papéis retratados nesta seção final. Quando relacionarmos as exigências formais desses papéis com os problemas teatrais que sua encenação envolve, descobriremos também que os mehináku não são meros bonecos manipulados pelas exigências de sua cultura, mas que são, às vezes, os autores conscientes de suas próprias falas.
Em cada um dos grandes capítulos do livro, tentei apresentar a cultura mehináku a partir de um ponto de vista teórico definido, a análise do cenário, encenação e texto da vida social mehináku. Sem perder de vista este objeto, às vezes deixei de lado a metáfora dramatúrgica para fornecer materiais básicos necessários e uma descrição razoavelmente completa de um povo mal conhecido.
No transcorrer de toda a obra apresento traduções de palavras, frases e extensas passagens de discursos. A menos que se indique o contrário, as traduções são livres, planejadas mais para transmitir o sentido do que o significado literal do material traduzido. Em todas as citações diretas de discursos, trabalhei a partir de gravações ou apontamentos tomados durante ou na época em que a narração foi feita. Os nomes dos mehináku aos quais atribuo essas citações - ou dos mencionados em outras circunstâncias no livro - são normalmente pseudônimos. Introduzi, ainda, pequenas mudanças eventuais em relação a tempo, caráter e acontecimento, para melhor proteger os indivíduos.
As palavras mehináku usadas neste relatório estão registradas numa transcrição fonética simplificada, adaptada às necessidades de publicação. As consoantes têm valores que se aproximam das inglesas/portuguesas, embora exista um som africano j que corresponde ao dg na palavra [inglesa] judge.