O tupi na geografia nacional

Montoya, na sua Arte de la Lengua Guarani, ó mas Bien Tupí, não dá esse termo yga ou iga como o significado de água. Esta sim, lá se encontra expressa pelos vocábulos i(*) Nota do Revisor e ti,(*) Nota do Revisor que outros autores grafam y e ty, que Anchieta, à vista da dificílima pronúncia dessa vogal aspirada, representou-a por yg, e Moisés Bertoni propõe, mais modernamente, se represente por ih. O que, em verdade, se encontra no Dicionário de Montoya não é o vocábulo yga, mas, sim, ygá (o i(*) Nota do Revisor de Montoya equivalendo aqui ao i aspirado, yg ou ih) com o seu significado de canoa, pois nada mais é do que a forma contrata de ygara, usada no guarani. Assim, pois, o vocábulo composto yga-rapé, do padre Tastevin, não se traduzirá, com a autoridade de Montoya, caminho d'água, mas caminho de canoa.

Vale a pena insistir aqui no vocábulo ygarapé, à vista das duas diferentes decomposições a que dá lugar, aliás, com o mesmo cabimento: ygara-pé e ygá-rapé, traduzidas ambas por caminho de canoa. Examinadas as partes num e noutro caso, termo a termo, verifica-se logo que entre ygara e ygá, a diferença é mínima, dialetal. Em ygara, o termo apresenta-se inteiro com todas as suas sílabas. É a forma empregada no tupi do Brasil, na língua geral e no nheengatu do Amazonas. Em ygá, o termo já se apresenta contrato, perdida a última sílaba ra. É a forma guarani, usada no Paraguai, ou, como sói acontecer nessa língua, é a contração que se dá quando uma palavra se combina com outra na composição vocabular. Em resumo, a palavra canoa, no tupi do Brasil é ygara, e no tupi do Paraguai, ygá.(3) Nota do Autor

Os dois últimos termos, e rapé, nos compostos sobreditos são também modalidades de uma mesma palavra, significando caminho. Exprime-se este no tupi pelas formas pê, apê, rapé, esta última, porém, só usada quando na composição vocabular, pois nada mais é do que a mesma palavra apê, a qual é do número das que tomam re ou r expletivo, uma vez antecedida de nome ou pronome.

O termo rapé (o r brando) é, pois, r-apê, e traduz caminho.

Assim, ygá-r-apé ou ygá-rapé significa caminho de canoa, tal como ygara-pê,(3A) Nota do Autor e não caminho d'água.

A traduzir-se caminho d'água no tupi, outra seria a forma e se diria, então, y-rapé, yg-apé ou ih-rapé, por qualquer das três formas variando apenas na maneira de grafar y, yg ou ih para exprimir água.

O tupi na geografia nacional - Página 45 - Thumb Visualização
Formato
Texto