saber pelo intérprete que não era aquela boa cortesia, quando falava com um governador, que representava a pessoa de el-rei. Ao que o índio respondeu de repente, não sem cólera e arrogância: "Se tu souberas quão cansadas eu tenho as pernas das guerras em que servi a el-rei, não estranharas dar-lhes agora este pequeno descanso; mas, já que me achas pouco cortesão, eu me vou para minha aldeia, oude não curamos desses pontos, e não tornarei mais à tua corte." Porém, nunca (conclui frei Vicente) deixou de se achar com os seus em todas as ocasiões que o ocupavam.
Januario da Cunha Babosa, na Biographia que publicou de Araryboia – Revista do Instituto Historico, tomo 4 (1842), p. 209, diz que esse esforçado índio morreu desastrosamente afogado junto da ilha de Mocangué: mas com isso não se conforma a notícia do padre Pero Rodrigues – "Vida do padre José de Anchieta", em Annaes da Bibliotheca Nacional, v. XXIX (1907), p. 218, quando afirma que o índio, na hora da morte, chamando por São Sebastião, de que era muito devoto, dizia: "Irmão capitão, assim como na vida sempre me ajudaste a vencer os inimigos visíveis, assim agora na morte que tenho maior necessidade, e estou em maior perigo, ajudai-me a vencer os invisíveis." E depois de receber os Sacramentos, e o da Santa Unção, chamou seus parentes, fez seu testamento, e com eles repartiu seus bens. "E desta maneira (conclui o jesuíta) deu sua alma a Deus com muita consolação e edificação dos presentes. "A data de sua morte nem Januario nem Pero Rodrigues declara.
Nos cronistas o nome Araryboia, Ararigboia, ou melhor Araigboia, vem como significando cobra-feroz; mas decompondo-se o vocábulo tupi, acha-se araib tempo mau, tempestade, tormenta, e bói cobra: cobra do mau tempo ou da tempestade, que assim chamavam os índios uma serpente aquática, esverdeada e de cabeça escura, cujo grunhir para eles prenunciava mau tempo.
LXXIII – De referência a abaetê, veja nota LIV. – Moçacára vem de mboçará amigo, estimado, prezado, querido. Moussacat, em Léry, "c'est un pere de famille qui est bon, et donne à repaistre aux passans, tant estrangers qu'autres". – No Diccionario portuguez, e brasiliano está moacára com a significação de fidalgo. Conf. Baptista Caetano – Indios do Brasil, mesma verba.