(10) - O verdadeiro nome desse herói é, conforme aqui o damos, Pieter Pieterszoon Heyn, ou então, como vemos mais adiante pelo fac-símile de sua assinatura: Pieter Pietersz Heyn. É, no entanto, mais conhecido na Holanda pelo seu nome abreviado de Piet Heyn, forma que adotaremos dora em diante. (Piet é geralmente empregado como simplificação de Pieter). Frequentemente encontraremos nesta narrativa nomes terminados em zoon, cujo significado é de "filho". Assim Pieterszoon quer dizer o filho de Pieter; Hendrikszoon: o filho de Hendrik, etc., etc,
(11) - Empregamos todas as vezes a palavra "coulevrines" para traduzir a expressão gotelingen dos originais holandeses, e essa é a antiga denominação das peças de ferro fundido que lançavam balas de 2 1/2, 3, 4, 6 ou 8 libras. As grandes bocas de fogo, de ferro, eram de oito a 12 libras, enquanto as de bronze costumavam ser de 18 a 24 Libras. (De Jonge - I, p. 398).
(12) - Conservamos no antigo idioma holandês os nomes dos navios, mas para nossos leitores estrangeiros daremos aqui a sua tradução (*):Nota do Tradutor
Hollandia - Denominação latina da província da Holanda.
Zeelandia - Id., id., de Zêlandia.
Géldria - Id., id., de Gueldre.
Provincie van Utrecht - Província de Utrécht.
Eendracht - União.
St. Christophel - São Cristovão.
De Hope - A Esperança.
Nassau - Nassau.
De 4 haymskinderen - Os quatro filhos de Aymon.
Overijssel - (Uma das sete províncias).
De Haen - O Galo.
De Tijger - O Tigre.
't Gulde Zeepaert - O Cavalo marinho de ouro.
Post-paert - O cavalo de posta.
De Neptunus - Netuno.
De Oragnien-boom - Laranjeira.
't Jacht de Zee - Jaeger - Iate "Caçador do mar".
't Jacht de Haesewindt - Iate "Galgo".
De Samson - Sansão.
De oude roode Leeuw - O velho leão vermelho.
Groningue - (Uma das sete províncias).
De Sterre - Estrela.
St. Martes - São Martinho.
't Jacht de Vos - Iate "A Raposa".