Viagem ao Brasil nos anos de 1815 a 1817

escrúpulos ou preocupações de brevidade haviam feito suprimir na primeira, mantendo intacto tudo quanto pareceu indispensável para conservar à obra as verdadeiras feições e todo o valor de documento.

No que tange aos inúmeros nomes vernáculos de animais e plantas mencionadas pelo autor, matéria que a tradução francesa sacrificara completamente, mas para nós de tão extraordinário interesse, procurou-se tanto quanto possível respeitar a grafia do original. Aparecem por isso aspeados, na mesma composição do texto porém, para que mais facilmente se destaquem das apelações técnicas latinas, compostas em grifo, consoante praxe generalizada. A estes, mais ainda do que aos nomes vernáculos, houve timbre em mantê-los intactos. Assim, foram-lhes conservadas peculiaridades chocantes muitas vezes com as atuais convenções da nomenclatura, como seja a inicial maiúscula nos nomes específicos de natureza substantiva, adotada sempre por Wied, a exemplo do que praticara Lineu. Também não se suprimiram as vírgulas entre os nomes científicos e o autor por eles responsável. Isso explica as frequentes discrepâncias com relação às notas do comentador, onde, é ocioso dizer, todas as normas nomenclaturais foram rigorosamente observadas.

Como já anteriormente foi assinalado, enriquecem o livro do Príncipe de Wied inúmeras notas marginais, versando quase sempre matéria estritamente zoológica, ou remetendo a fontes bibliográficas. Afora essas, juntara ainda o autor, em apêndice no final da obra, copiosa série de notas suplementares, ferindo muita vez assunto já versado nas primeiras. Umas e outras, remetidas por asteriscos, inserem-se na presente tradução sob o texto a que se reportam, assinaladas estas pela abreviatura (Suplem.). Nenhuma confusão é também possível entre as notas do original e as do comentador, para as quais se adotaram chamadas numéricas, em série ininterrupta.

Uma palavra convém acrescentar sobre estas últimas posto que, quase exclusivamente zoológicas, de algum modo destoam das que é comum acrescentarem-se às obras congêneres. Seu fito principal é habilitar o leitor a tirar do livro tudo quanto ele encerra de instrutivo, quer facilitando a identificação das formas vegetais ou animais apontadas, quer indicando as publicações mais recentes a que poderá recorrer o leitor desejoso de melhor informar-se.