onde um amigo garante-me uma ocupação.(3) Nota do Autor Se será suficiente ou insuficiente, ainda não sei; mas o pior é o nada em que me acho. A Senhora Gobineau e Christine ficam em Trye, primeiro porque sua presença salvaguarda a propriedade; segundo, porque não disponho de meios para levá-las atualmente. Nada tenho; desde o mês de agosto, nada pude sacar em Paris e daqui por diante nada terei a sacar pois estou em disponibilidade e devo a todo mundo na redondeza. Se Vossa Majestade digna-se condescender em enviar-me 15 mil francos autorizando-me a restituí-los assim que isto me seja possível,(4) Nota do Autor prestar-me-ia um grande serviço e de um modo que dobraria o valor do benefício. Além disso, se o Imperador quiser encarregar-me de alguma cousa que lhe possa ser agradável, eu me sentiria inteiramente satisfeito. É com grande alegria que fico ciente de vossa intenção, Senhor, de ir enfim a Petrópolis. Isto será um descanso e horas disponíveis que serão, eu o vejo, admiravelmente aproveitadas.
A intenção que Vossa Majestade tem de continuar as duas traduções de Isaías e de Prometeu me causa um prazer extremo. Continuo a ter pela segunda uma predileção acentuada e assim que tiver o menor meio para a ela me dedicar, continuarei as notas que os acontecimentos atuais não me permitiram terminar. Com a ajuda da excelente biblioteca do barão de Prokesch, espero poder trabalhar neste assunto predileto, em Constantinopla e apressar-me-ei em enviar o conjunto a Vossa Majestade. Mas, eu o repito ainda, desejaria infinitamente que a tradução fosse em versos. Parece-me que o português presta-se perfeitamente às conformidades métricas da tragédia de Ésquilo e isto não seria, a meu ver, um grande acréscimo de trabalho, nem sobretudo um trabalho estéril e sem recompensa. Peço a Vossa Majestade que pense nisto. No tocante a