Karl von Martius interpretou, como se fora um nome tupi, a palavra Quixeramobim, fazendo-a derivar de Quixere-amobinhê, frase que assim traduziu - Ah! meus tempos passados!... quando, aliás, é vocábulo tão tapuia como o são Quixadá, Quixelô e Quixerá, no vale do Jaguaribe, no Ceará.
Nas margens do São Francisco, se se encontram nomes de localidades, como Cabrobó, Pambu, Centucé, que se reconhecem logo como de uma língua tapuia, outros há, porém, que, pela sua estrutura, parecem tupi, induzindo em erro o interpretador. O nome Orocó, por exemplo, que ali se encontra, designando um monte elevado e bastante distinto no seu aspecto, pode ser interpretado como alteração de Urucu, como pode ser identificado como o vocábulo Orkó, que, na língua quíchua,(252A) Nota do Autor quer dizer monte. Assim também o nome Orobó, que, se não fora tapuia, como parece que o é, levaria o interpretador a considerá-lo como corruptela, por dialeto, do nome Urubu.
Os nomes Jequié, Sincorá e Cochó ou Goyó, que, em língua tapuia, significam respectivamente: onça, fome e rio, pela sua estrutura aproximada do tupi também podiam ser filiados a esta língua.
O rio Belmonte, que dos sertões de Minas Gerais traz o nome Jequitinhonha, é outro notável exemplo. Muito provável é que esse nome Jequitinhonha proceda da língua dos botucudos, derivando-se de Jequiétinhong, que quer dizer rugido da onça; entretanto, no tupi, pode muito bem ser identificado com a frase Jikytynhonhe, que se pode traduzir cofo na água amarrado ou assentado.(252B) Nota do Autor
131 - A tendência, para tupinizar-se um vocábulo de língua estranha não é, todavia, maior do que a de corromper o tupi, latinizando-o, ou, ainda mais, modelando-o à feição portuguesa. O nome Nhanduí, por exemplo, de um chefe de tribo selvagem da Paraíba, significando ema pequena, ou, figuradamente, hábil corredor, converte-se em Jean Dovy, na obra de Roulox Baro, e é latinizado em Jandovius na obra de Barlaeus.
Do nome Paracauri,(*) Nota do Revisor que quer dizer papagainho, depois alterado para Percaauri,(bb) Nota do Autor com que se designava, nos antigos roteiros, uma ponta