O tupi na geografia nacional

Daí vem que os elementos que se aglutinam numa mesma palavra, contraindo-se algumas vezes, ao entrarem na formação do vocábulo novo, perdem de precisão e individualidade, e, de diferentes que eram, quando isolados, passam a dar resultados homófonos ou homógrafos. Para exemplificar, temos o nome Guayanã, que se pode decompor e traduzir de três modos diversos: Guayanã, que se traduz: o que é parente ou povo irmão; Guayá-nã, que se traduz: semelhante a caranguejo, tradução tanto mais admissível quanto Gabriel Soares, descrevendo-nos os hábitos desse gentio, refere que o mesmo "vivia em covas pelo campo debaixo do chão", a modo de caranguejo; Guaya-nã, que ainda se pode verter por manso deveras, bonachão, o que também se pode justificar pelo que do mesmo gentio conta o dito Gabriel Soares, o qual no-lo pinta como "... nada malicioso nem refalsado, antes simples e bem acondicionado e facílimo de crer em qualquer coisa..."

Com o nome Itaguaí, repete-se o mesmo fato: Itágoá-hy, rio do vale das pedras; Itáaguai, guizo ou cascavel metálico; Taguá-hy, como se lê em velhos documentos, e se traduz rio do tatá.

Os exemplos, na espécie, são inúmeros.

134 - Não poucos erros de interpretação são os que se originam da imperfeita decomposição do vocábulo e do exagerado poder atribuído à força corruptora do idioma.

Von Martius era, inquestionavelmente, um dos raros homens de ciência que bem conheciam o tupi. Os seus trabalhos, na espécie, são, com justiça, considerados um tesouro na linguística americana.(260) Nota do Autor

Martius, entretanto, não era interpretador seguro. Querendo, por exemplo, traduzir o nome Guaratinguetá, o ilustre sábio chegou a identificá-lo com a frase coaracy-ting-oatá, confiado em que a corruptela a teria modelado ou transformado de tal modo que veio a constituir o vocábulo discutido, justificando tal identificação com dizer que é lugar onde o sol chega e volta, ou muda de curso, por estar a localidade, que traz esse nome, perto do trópico de Capricórnio, como se os tupis soubessem astronomia.

Frei Francisco do Prazeres Maranhão, nas suas Etimologias Brasílicas, não vai tão longe nas explicações interpretativas; identifica Guaratinguetá com guaratinga-eté e o traduz por guará muito branco.

Fácil, entretanto, é a interpretação do vocábulo tupi, que, como vimos antes, é Guaratinga-etá, ou melhor Guiratinga-etá, significando as garças.

O tupi na geografia nacional - Página 184 - Thumb Visualização
Formato
Texto