MODISMOS NHEENGATÚS ACLIMADOS NO VERNÁCULO
Há no falar paulista numerosos modismos gerados na influência do nheengatú, idioma tão correntemente falado em São Paulo ainda há cento e cinquenta anos passados, quanto o era o português, língua oficial.
Da peculiaridade do tupi-guarani empregar na frase de preferência o particípio verbal ao infinito e de, invariavelmente, antepor as partículas pronominais aos verbos e aos nomes e pospor aos verbos os pronomes retos, é que os paulistas dizem - está chovendo, me deixe, me faça o favor, etc., enquanto os portugueses locucionam - está a chover, construção tão mal soante aos nossos ouvidos, quanto aos ouvidos lusos devem ser os - me deixe, me faça o favor, do nheengatú aclimado ao vernáculo.
A inexistência da partícula pronominal - lhe - em o nheengatú, decorrente da ausência da consoante