O Selvagem

de Deus verdadeira, os homens deste mundo estão tão bem convosco.

Eu não sou poeta e por isso a não traduzo em verso. Esta canção contém 15 sextilhas, além da quadra acima.

Possuo também, em manuscrito, um drama, ou auto, em tupi, que ele fazia os meninos representarem no pátio do colégio de São Paulo, no qual são personagens diversos índios, anjos e demônios: o objetivo era também trazer os aborígines para o seio do cristianismo; esse auto com 16 páginas in folio tem por título: Nheenga apiàba pé awaré Joseph Anchieta recê, que quer dizer: Fala aos índios pelo padre José de Anchieta.

Já eu o traduzi em prosa, mas um distinto literato e poeta, o sr. Horacio de Carvalho, converteu a minha má prosa em excelentes versos: vou imprimi-lo e oferecê-lo aos padres jesuítas do colégio de Itu, pois me consta que eles tencionam fazê-lo representar, pelos seus meninos, em tupi e português, por ocasião do centenário.

O sr. Horacio de Carvalho não me permitiu que eu publicasse o seu nome, de modo que a tradução em verso será publicada anônima.

Citarei duas quadras desse drama, com a tradução em verso:

Xe retama mooripa

Ore yú, xembigoe

Xe awé ndê robakê

Ayu nié, borim, boripa.




Tapui pepira guabo

Xe ramuya poracei;

Xe Tupã rekó ayucei,

Xe mbá rekó peabo.