Mutirão: forma de ajuda mútua no meio rural

"A palavra apatchiru dos tupinaré é a designação usual em tupi para a reunião de gente para um trabalho comum (ordinariamente para uma pessoa daquela gente). Montoya diz: potirõ: poner manos a la obra. Provavelmente a palavra é composta de po-tí e , idem quod rú: poner (Montoya). Os Apapokuava-Guarani têm uma forma muito semelhante. Na Língua geral do norte, a palavra é putiru: Réunion, rassemblement pour faire vite un travail, traduz P. Testavin (La Langue Tapihya). Do guarani e da Língua geral do norte, a palavra foi adotada no mesmo sentido pela moderna Língua portuguesa do Brasil. No Pará e no Amazonas, a gente diz "puchirum", em São Paulo e nos Estados vizinhos "motirão". O primeiro a em apatchiru podia ser o prefixo pronominal da primeira pessoa singular"(1) Nota do Autor.

Baldus e Emílio Willems, a seu turno, comentando o significado da palavra apatxiru, escrevem:

"Voltando à palavra apatchiru dos tupinaré, não queremos deixar de mencionar que, a nosso ver, essa talvez se componha de a: prefixo pronominal da primeira pessoa do singular; pa, mão; tche: possessivo da primeira pessoa do singular; irû: companheiro, em guarani (iruniare, no tupi de Stradelli), que reaparece na língua tupinaré no número quatro: tchairû"(2) Nota do Autor.

Bernardino José de Souza por sua vez, observou:

"Há dúvidas quanto à etimologia do vocábulo muxirão, sendo provável derivar-se do guarani - potiron -, que, segundo Montoya, significa pôr mãos à obra. Theodoro Sampaio deriva-o do tupi puchiró - o auxílio, a ajuda, o que bem concorda com essa junção de esforços

Mutirão: forma de ajuda mútua no meio rural - Página 36 - Thumb Visualização
Formato
Texto