"... todas as cousas que eu sabia, lhes ensinei..."
(Tiago ensinando ao Missionário)
TRADUÇÃO
Era para que eu falasse, para que dissesse, para que fizesse assim; foi um ser (Deus) que me olhava, que me escutava, que me dirigia. Ele fez que meus avós, meus irmãos, minhas mães (os missionários) assim fizessem, assim dissessem, assim falassem; ele (Deus) fez que padecessem a fome, fez que sofressem o calor, a chuva, fez que sofressem as muriçocas, os pernilongos, os borrachudos, fez que sofressem tudo o que eu sofro.
Lá nas suas veredas não é assim, seus caminhos não são assim, nos seus lugares não é assim, não faz mal a eles, não diz mal deles, não fala mal delas; a minha vereda, o meu caminho, o meu lugar não é bom, não é gentil, não faz bem, não fala bem, porque o seu fazer, seu dizer, seu falar não agrada tão facilmente.
Foram mandados para mim (os missionários), mesmo para mim, para mim mesmo, não passavam...longe de mim, não passavam. Sim! Sim! É verdade, mas não é verdade. Eu cheguei por primeiro, mas não fui eu que cheguei por primeiro, eu cheguei por último, porém fui eu que primeiro gritei, falei quando assim que saiu vozearia e barulho quando gritei e quando falei.
Oh! que cousa bonita não é! (aróddu cáire). Uma mulher chegou, veio das florestas, mas não levava nada assim fazendo, assim dizendo, assim falando, assim chegou.
Mas não! mas não! Com o bápo-rógu (chocalho pequeno) a mulher Tagáietoguiúddo chegou. Assim fez, assim disse, assim falou, assim chegou, com este (bápo-rógu) tinha um fim determinado.
Por isso é que o princípio da caçada da anta, da queixada, do tamanduá-bandeira, do tatu-canastra, da paca, da cotia, do quati, do macaco, do bugio, do mutum, do jacá, do jaó, da pomba, do nhambu, do tatu-bola, do peba, do tatu-liso, do tatu-bola,maior; e a pesca do doirado, do piraputanga, do pacu, do pintado, da papa-lama, da,piaba-açu, da piaba, da piabinha e toda qualidade de lambaris, ficou solene e bonita com festas e cantos que dantes não tinha.
[Ver imagem no original]