e, e, e, e, eeee (em tom mais alto e mais demorado): é a voz dos xibae "araras aurirrubras" (Sittace coccinea) (c. a.) um, um, um, um, (c. a.)
kae, kae, kae, kae, kae kae kae kae: é a voz dos aroe Makdgoe (c.a.) um, um, um, um, (c. a.)
kogogogge, kogogogae, kogogogae, kogogogae, kogogogae kogogogae kogogogae kogogogae: é a voz dos aroe Utobogadogue (c. a.) um, um, um, um, (c. s.)
u, uu: é a voz do aige "hipopótamo"; assim canta duas vezes o cantor do meio e o grunhido é repetido pelos dois cantores laterais. um, um, um, um, (c. a.)
Estrofe 1.ª:
a-a o-o Bakororo kai re (três vezes)
ah! oh! de Bakororo à morada vai (a alma do defunto)
a-a o-o aturua kai re
a-a o-o iparoro kai re
Aturua e Iparoro representam dois aroe junto dos quais vão as almas dos mortos.
Estrofe 2.ª:
iro-ia wawo (três vezes)
kaiaia wawo (três vezes)
jure-ia wawo (três vezes)
manno-ia wawo (três vezes)
Nesta estrofe catalogam-se os nomes da pintura da pele e de alguns enfeites de Bakororo.
Estrofe 3.ª:
(bakororo) (ak'ago gettu-ia) (oroaribo okwa-pi wawo) (bis)
(aturua) (ak'ago gettu-ia) (oroaribo okwa-gi wawo)
(iparoro) (ak'ago gettu-ia) (oroaribo okwa-gi wawo)
(jannauiaroddo) (ak'ago gettu-ia) (oroaribo okwa-gi wawo)
(noaiariroddo) (ak'ago gettu-ia) (oroaribo okwa-gi wawo)
(borigaoroddo) (ak'ago gettu-ia) (oroaribo okwa-gi wawo)
Também os aroe Aturua, Iparoro, Jannauiaroddo, Noaiariroddo, Borigaoroddo representam as almas dos bororos que estão chorando nas margens dos rios figurado pelo Oroaribo.
Os índios concebem um país imaginário de além mundo, habitado pelas almas; semelhante às imensas planícies mato-grossenses onde corre o majestoso rio Oroaribo, em cujas margens surgem aldeias, moradas das almas. Os índios chamam Oroaribo kurireu o rio Araguaia. Note-se que o vocábulo oroaribo = oroari-bo, em que bo = po