Diário de uma viagem ao Brasil e de uma estada nesse país durante parte dos anos de 1821, 1822 e 1823

ADVERTÊNCIA DO TRADUTOR

É esta a primeira tradução integral do jornal de Maria Graham (Maria e não Mary, como insistem em escrever muitos autores).

Cingimo-nos, tanto quanto possível, ao texto inglês, nem sempre muito claro, tendo em vista que se trata de um diário, redigido, muitas vêzes, ao correr da pena. Limitamos as notas aos pontos em que se tornava imprescindível uma correção ou aditamento. As alterações de nomes ou frases, às vêzes derivadas da má revisão, vão corrigidas em meros acréscimos entre colchetes.

A personalidade da autora está a exigir de brasileiro estudo carinhoso e digno. O mais completo trabalho na Inglaterra é o de Rosamund Brunel Gotch, Maria, Lady Callcott, the creator of "Little Arthur", London, John Murray, 1937, 319 páginas, ilustrado, anterior, infelizmente, à publicação dos importantes documentos ora pertencentes à nossa Biblioteca Nacional(*),Nota do Tradutor tão valiosos para a biografia da simpática viajante.

Merece menção, ainda, a edição chilena do Journal of a residence in Chili, during the year of 1822 and a voyage from Chili to Brazil in 1823, London, John Murray, 1824, tradução de José Valenzuela, 2 tomos, 1902-1909 — reaparecida com revisão de Graciela Espinosa de Caim em 1953.

As notas numeradas são da autora. As do tradutor são precedidas de asterisco.

A parte relativa a Pernambuco foi cotejada com a tradução de Alfredo de Carvalho, na Revista do Instituto Arqueológico e Geográfico Pernambucano, tomo XI, 1904. Para os demais trechos servi-me igualmente dos excertos que ocorrem nos trabalhos de C. de Melo Leitão, Visitantes do Primeiro Império, Comp. Ed. Nacional – "Brasiliana", São Paulo, 1934; e O Brasil visto pelos ingleses, id., 1937.

Devo registrar os meus agradecimentos aos amigos Comandante Afrânio Faria, pelos dados relativos ao porco do Recife, professor Paulo César Machado da Silva, que me auxiliou na pesquisa das citações,