O Brasil literário: História da literatura brasileira

Em 1779, Morais deveria passar por Londres, sem que se saiba a razão. Varnhagen, com efeito, viu um livro que trazia a inscrição seguinte, da mão de nosso autor: Antônio de Morais Silva, Londres, 1779.

Foi lá também que traduziu em sua língua materna a parte da grande história universal inglesa, no que concerne a Portugal. Apareceu em 1788, em Lisboa, sob o título de História de Portugal, composta em inglês por uma Sociedade de Literatos, transladada em vulgar com as adições da versão franceza, e notas do tradutor português. (Novas edições em 1802-28). Esta tradução é uma obra prima de estilo. Sua versão das recreações do homem sensível de Arnaud (207)Nota do Autor não é menos notável.

O ano de 1789 viu aparecer a primeira edição da grande obra da vida de Morais, o Dicionário da língua portuguesa. Não era verdade mais do que um resumo habilmente feito da massa indigesta do léxico de Bluteau, mas a segunda edição (1813) é uma obra de importância tal, que é, ainda hoje, a principal autoridade em matéria de linguagem, ao mesmo tempo que é a mais completa.(208) Nota do Autor

Em 1802 Morais estava de volta à sua pátria. Estabeleceu-se em Pernambuco, onde instalou uma refinaria de açúcar. (209) Nota do Autor Nem por isto abandonou