em atenção aos conventos de religiosas e aulas de latim, que já tenham as ditas povoações — 2º- que outrossim o Instituto se proponha a imprimir a segunda parte do "Dicionário português e brasileiro" (que é brasiliano português), a qual está inédita, e existe o Ms. na Biblioteca Pública da Corte assim como também mais dois Ms. sobre línguas indígenas, que aí existem. O signatário da proposta ousa recomendar toda a brevidade para salvar até de serem roídas pelo bicho estas obras, que foram fruto de tantos anos de estudo e observação". Igualmente lembra a possibilidade de comodamente se contratar por junto com a Tipografia Nacional de Lisboa os exemplares existentes da dita edição da Gramática de Figueira e os de Dicionário portugês brasileiro." — As propostas tiveram parecer favorável, com algumas restrições da comissão de história do Instituto; mas por motivo desconhecido ficaram letra morta até a apresentação da proposta do Imperador, a qual se deve atribuir o movimento que no sentido indicado então se operou. Como resultados imediatos da imperial iniciativa apareceram trabalhos de João Joaquim da Silva Guimarães "Gramática da língua geral dos índios do Brasil, reimpressa pela primeira vez neste continente depois de tão longo tempo de sua publicação em Lisboa, oferecido ao imperador, atenta a sua augusta vontade manifestada no Instituto, etc. Bahia 1852; Dicionário geral da língua geral dos índios do Brasil reimpressa e aumentada com diversos vocabulários, e oferecido a Sua Majestade imperial etc. Bahia 1852; do padre M. J. S. (Manoel Justiniano de Seixas) Vocabulário da língua indígena geral para uso seminário episcopal do Pará, etc. 1853; de A. Gonçalves Dias, Dicionário da língua tupi chamada geral do Brasil, Lipsin 1858; de Carl Fried. Phil von Martius, Ueber die Pflausen Namen in der Tupi-Sprache, Munchen; 1856; de F.R.C.de F.(Francisco Raymundo Corrêa de Faria) Compêndio da língua brasílica para uso dos que a ela se quiserem dedicar, etc. Pará 1858; do dr. Ernesto Ferreira França, Chrestomathia língua brasílica, Leipsig 1859; ainda de Martius: Glossaria linguaram brasiliensium, Erlanger 1863, que fazem parte como 2º vol, da obra. Beitrage sur Ethnographic, do mesmo autor, Leipsig, 1867; e muitos, outros trabalhos do mesmo gênero, sem contar as excelentes contribuições que começaram a aparecer na "Revista do Instituto Histórico, como o Vocabulário da língua bugre (tomo XV. 1852); o Vocabulário da língua geral usada hoje em dia no Alto Amazonas, em português e tupi oferecido em 1852 por Gonçalves Dias, mas provavelmente composto pelo bispo do Pará, D. José Afonso de Morais Torres (tomo XVII, 1854),O Vocabulário dos índios Cayuás, manuscrito oferecido pelo Barão de Antonina (tomo XIX. 1856), para não citar senão os principais, o que mais se acercaram da data em que o Imperador lembrou ao Instituto a conveniência de tal ordem do investigações. (Sobre o ensino da língua tupi, Rodolfo Garcia).